You are here: Home > Chinese Names > Translation of names > Translating an English Name into Chinese Name

Translating an English Name into Chinese Name

When choosing a Chinese name, it does not necessarily have to be a transliteration of an English name. Instead, a "real" Chinese name can be adopted. This is much like Chinese people adopting common English names such as "Paul" or "Jessica". Translating an English name into Chinese is really important for anyone who is learning Chinese, interacting with Chinese culture, and is useful for the business man or traveler who runs a business or likes to travel through China. Those who are interested in having their names transliterated into Chinese should consult with someone who has a good understanding of both Chinese and English to ensure that suitable and positive characters are chosen.

Even in China, the same English name sometimes is translated into different Chinese names in Taiwan and Hong Kong. Some researchers think that the fist name is a neutral term, not a man or a woman, and the third name in Taiwan sound like a young girl, not very good, only the second one in Hong Kong is a name for lady and much better. Chinese names translation is done in other Chinese characters in Korea, Japan, Singapore, Malaysia, Thailand, etc. some of which are the same as one in China, some of which are different. So, it is very complicated to translate English names into names in Chinese symbols. But it is also very simple if you follow standards of each country. The same English name has different pronunciation if it comes from different countries. There are many Chinese characters with the same pronunciation. Even He syllable of Hemingway, pronouncing Hai in Chinese, there are at least 5 very common words to match it. They are have similar pronunciation but different tone.

Some foreigners change their name into Chinese name is on phonetically: Translation based on pronunciation of each English syllable. Each English syllable is usually equivalent to a Chinese character, sometimes with another Chinese character added for the last consonant. The translation is based on "sound" or "pronunciation". Then Chinese characters with beautiful structures and good meanings are selected from different styles of Chinese calligraphy. The translation written with Chinese brush calligraphy is more popular. This popular way may be somewhat different among different translators; however, the Chinese pronunciations are all very close.