You are here: Home > Pronunciation > Mandarin > Some Mispronounced Mandarin Words

Some Mispronounced Mandarin Words

Pinyin may be the most common system of Mandarin Romanization - converting the pronunciation of Chinese characters into spellings utilizing the Western (Roman) alphabet.
Pinyin is a relatively new system, having been developed during the 1950s. You may find numerous other systems of Romanization that were in use prior to Pinyin. These include Wade-Giles, Yale, and several other people.
Chinese words and names that have been recognized on the Western planet before the 1950s have been spelled utilizing various Romanization methods, all of which have diverse conventions. Many of these spellings persist, using the outcome that several Chinese names are mispronounced.
Beijing or Peking?
As an example, you might remember that the capital of China used to become Peking, however it is now Beijing. But in China, the name of the city in no way changed- it had been usually 北京. The title Peking is just an alternate Romanization from the Chinese characters, which are at the moment transliterated to Beijing.
The same is accurate for several other cities in China, which includes Nanjing (formerly called Nanking) and Chongqing (Chungking).
Because Taiwan does not officially use Pinyin, the Romanized variations of many Taiwan cities are still quite distinct from their Mandarin pronunciation. Keelung, for example, is in fact pronounced Jīlóng, and Taipei, the capital of Taiwan, should to be pronounced Táiběi.
It is of much importance to note that these early Romanization system were correct, it’s just that they used conventions which were not extensively recognized. For instance, the Wade-Giles chi is equivalent towards the Pinyin ji, so English speakers tend to pronounce the ch of taichi as in chat, rather than the more exact sound of ji as in jeep. Pinyin also has some unconventional pronunciations, but around the complete, Pinyin spellings are pronounced a lot more accurately.
Common Mispronunciations
There are many Mandarin words that are mispronounced for their “leftover” spellings. Here are a few that come to mind:
Chinese Pinyin English
豆腐 dou4 fu tofu
功夫 gong1 fu kong fu
太极 tai4 ji taichi
dao4 dao
道教 dao4 jiao4 Taoism
荔枝 li4 zhi1 lychee
台中 tai2 zhong1 Taichung